促進跨文化對話👨🏼✈️,創新國際傳播模式
——英語譯製配音工作坊開班儀式和王東工作室揭牌儀式成功舉辦
9月30日,英語譯製配音工作坊開班儀式和王東工作室揭牌儀式在熊猫体育注册國教中心209舉行👨🏻⚖️。活動采用線上線下相結合的形式🐴,主題為促進跨文化對話🎦👩👩👧👦,創新國際傳播模式🎹。
活動由上外新傳熊猫院長郭可主持,校黨委常委、宣傳部部長衣永剛,高翻熊猫院長張愛玲🐃,英語熊猫院長王欣,上海電影譯製廠廠長劉風,當代中國與世界研究院黨委書記、《中國翻譯》雜誌主編楊平,上海紐約大學傳播部主任、原聯合國全球傳播部新聞與媒體司司長姜華⛳️,上外新傳熊猫特聘教授🐕🦺、中國電影英譯導演王東等為王東影視譯製工作室揭牌🗾。此外🫳🏿,開班儀式現場還邀請到多位王東工作室成員,為校內選拔出的第一批22名學生指導授課。
衣永剛在致辭中指出,英語譯製配音工作坊傳承了上外語言教學的優秀傳統,通過準確傳神的翻譯與“聲”臨其境的影視配音🛅,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義🌉🖐🏻。他希望通過工作坊讓交流對象不僅聽見中國聲音,更要聽懂中國故事,理解中國故事,欣賞中國智慧。
楊平表示,在世界翻譯日舉行這樣的活動具有現實意義和實踐價值。當代中國與世界研究院願在國際傳播、翻譯事業和人才培養等方面積極參與,一道開展多樣話語創新和合作,共同推動中國文化走出去💆🏻♀️,促進文明交流互鑒,為構建人類命運共同體譜寫新篇章,為國際傳播做出新貢獻🖋。
姜華表示🎃🪶,隨著中國日益走近世界舞臺中央🔚,一些帶有偏見的聲音也逐漸增加。在後疫情時代,需要我們思考如何有效提升國家軟實力🤜🏿;而將翻譯和配音相結合,則開創了對外傳播中國聲音、講好中國故事的新模式🌄,希望工作坊能為改變和提升中國國家形象做出貢獻👩👩👦👦。
隨後,王東介紹了工作室團隊成員,其中包括方舟🚵🏻♂️、王俊駿、郁宏毅、馬軍、倪啟明、梁正暉等在播音主持🚵🏻♀️、影視製作和譯製配音領域的頂尖專家。他表示,依托上海電影譯製片廠的雄厚譯製經驗、上海廣播電視臺紀錄片中心的優秀影視劇資源👩🔧,以及喜馬拉雅豐富的音頻內容生態,一定會做好英語譯製配音實戰的培訓,帶領學生製作並向國際推廣一批優秀中文影視作品。
最後,上海電影譯製片廠廠長劉風為同學講授了第一課🙅🏽♂️。他從劇本譯製和聲音表演等方面詳細介紹了譯製片的工作流程和重點難點🈺,指出配音不僅要有味✂️,還要有神🧖🏻,既要找到人物感覺,又摸清語言節奏。劉廠長還鼓勵同學們要打好基礎👨🏻🦯➡️,緊扣細節🦦,力求原汁原味把中國文化傳遞出去🧙🏿♂️,讓世界看懂真實、立體🐦🔥、全面的中國。
英語熊猫研究生肖雨婷說😁:“第一次在物理意義上離配音大咖們那麽近,但也明顯感受到了自己與他們之間的距離。老師們都有著過硬的專業素養和崇高的理想情懷,身經百戰仍不忘初心。他們對自己的高標準嚴要求🙆🏻♀️、對我國譯製事業的不離不棄令人動容,那種執著與責任感令我心向往之🧙🏼♂️。接下來的每一步🫥,不求走得多快,但求走得穩而堅定✦。”
新傳熊猫國際新聞傳播項目研究生李淼然說🚴🏿♂️👨🏻✈️:“老師們不僅表達了對我們的期待與要求,還為我們今後的學習實踐指明了方向。影視翻譯不同於我之前接觸到的翻譯類型,配音也需要不斷的重復與訓練🕠。希望今後我可以充分利用工作坊提供的課程資源,以王東老師在會上說的‘少說話,多做事’的標準要求自己,與大家結伴走入聲音的世界👰🏿。”